Tabellarische Gegenüberstellung der Bits Revenge von Bill Cosby (1967) und Rache von Jürgen von der Lippe (1987)
There was one time I really wanted revenge. Revenge. I’m telling you right now, boy. I hated that guy so much. And I got it. Got it good. | Einmal in meinem Leben wollte ich Rache. Und ich habe sie bekommen. |
See, I had a snowball in my hand. And, uh, I was going to hit Harold with the snowball, see. So Harold was coming down the street, and I was laughing to myself because I know how funny Harold is, see. Every time you hit him with a snowball in the face BLOP! he always says the same thing, he says „Hey man, what you want to hit me in the face with a snowball for, man?“ | Es war Winter. Ich war ein Kind und hatte einen wunderbaren, perfekten, fluffigen Schneeball. Und ich beabsichtigte, ihn Berni Schibulla ins Gesicht zu werfen. Weil immer, wenn man Berni Schibulla einen Schneeball ins Gesicht warf, sagte er das Gleiche: Eeeeey! Wieso hast du mir einen Schneeball ins Gesicht geworfen? Immer! Es war wunderbar. |
And I just laughed „ha ha ha ha ha!“ So I’m just waiting for him, man. I got his light fluffy snowball, you know, ready to hit him. And that’s the rules of the game. You cannot hit a kid in the face with a slushball. A slushball, it has ice and water and gunk all in it, you know, and you can’t hit a kid in the face with it. You can not drop it in his open galoshes either, because it sends him home, you know. „Hey, what did you want to drop it in the galoshes for, man?“ You know. | Und Berni Schibulla war noch acht Meter entfernt. Und ich glättete ein letztes Mal meinen Schneeball, es war ein den Regeln entsprechender Schneeball. Es gab Regeln, die wir Kinder nie brachen, es durfte kein Eisball sein, es durften keine Steinchen ober Schräubchen eingebacken sein. Nein. Groß, weiß, rund, fest, aber fluffig. |
So. I’m tickled to death, man, because I know PLOP! „Hey man, what you want to him me…“ And he’s about three feet away and I raise up to hit him and suddenly POW! On the side of the face… And it was stinging… And all the juice ran down in my underwear, and everything. And there was ice all in my ear. Somebody hit me on the side of the face with a slushball! And I looked around with one eye and there’s old Junior Barnes just a’laughing. „Ha ha hah ha! Cosby, I got you good, I hit you real good, didn’t I? Ha ha ha ha ha!“ And I said, „Hey man! What you want to hit me on the side of the face with a slushball for, man?“ | Und Berni Schibulla ist noch 4,50 Meter entfernt. Und ich höre es schon. Ey! Wieso hast du mir einen Schneeball ins Gesicht geworfen? Drei Meter. Und ich hole aus und – POW! Erwischt mich ein Eisball – an der linken Gesichtshälfte. Und ich hab Eisstücke im Ohr und die Soße läuft mir in die Klamotten bis runter in die […], die ich als Kind immer tragen musste. Und ich konnte nur noch rufen: Ey! Wieso hast du mir einen Eisball ins Gesicht geworfen? Und dann sehe ich gerade noch Udo Lohmeyer wegrennen. |
Und dann fiel ich halb besinnungslos vor Schmerz und Wut in den Schnee und begann zu weinen. Und es gibt drei Stufen des Weinens. Die erste ist, dieses Jämmerliche [act-out] …, und wenn dann langsam die Wut die Oberhand gewinnt, wird es höher und schriller. [act-out] Und die Soße kommt einem aus der Nase… Und die dritte Stufe ist dieses Abgerissene [act-out to applaus] Dadurch wird das kleine GEhirn mit Sauerstoff unterversorgt. Das Kind beginnt zu halluzinieren. Das bewirkt Gottesnähe und das Kind fängt an zu beten. Ah, lieber Gott! Lass Udo Lohmeyer unters Auto kommen! | |
And I picked up the snowball and I threw it at him and I missed him and he started running I said, „Junior Barnes! You come back here!“ And I chased him and I threw another one at him I couldn’t catch him! And I cursed at him I was so mad! „You gunky! You stink! Junior Barnes, you gunk! Come back here, I’ll punch you right in the mouth!“Hit somebody in the face with a slushball. Let all that stuff go down in their underwear. And I didn’t even care. I just sat right down in the snow. I was so mad. And it started to melt right thorough my four pair of corduroys. And I didn’t even care. Because I know when I go home the only thing my mother’s talking about: „You dummy! How come you just sit down in the snow and let it just melt through your four pair of corduroys?“ „Yeah mom? Well what do you care? That’s all you care about, somebody sitting down in the snow and letting it melt through your four pair of corduroys. You don’t care that Junior Barnes hit me on the side of the face with a slushball and let all the gunk go down in my underwear because if you did care you’d go out and get him!“ I’m going to get Junior Barnes. I’m going to get you Junior Barnes, boy I’m going to get you. | |
And I started to make a snowball for Junior Barnes. I made a snowball that was so round and so perfect. And it’s got a little name inscribed (on it) says „Junior Barnes.“ And I went out looking for Junior Barnes. „Junior Barnes? You gunky… Oh… Junior Barnes.“ | Und dann rappelte ich mich wieder hoch und begann den perfektesten Eisball zu formen, den je ein Kind angefertigt hat. Für Udo Lohmeyer. Und ich ging durch die Straßen und rief ihn „UDO LOHMEYER! KOMM RAUS!“ |
I couldn’t find him. And it was 7.30. I had to get home before the monsters come out. And I took that snowball home. And I put it in the freezer. And I waited. | Aber er kam nicht. Und dann wurde es dunkel und ich musste nach Hause. Und ich nahm den Schneeball mit und tat ihn ins Gefrierfach und wartete. |
July. July 12th. My birthday. It was 104 degrees in the shade. Not a snowball in sight. Junior Barnes was sitting on the steps in front of my house. I was standing there with him. I had gone to great lengths to prove to Junior Barnes that I was his greatest friend. Let him drink out of my orange soda bottle without even wiping it off. And old Junior Barnes just sitting there telling his little jokes, „ha ha ha ha ha.“ And I was laughing right with him, „Junior Barnes, you are so-o-o-o-o- funny ha ha ha ha ha!“ And I said, „Junior Barnes, I’m going in the house, and get an orange soda for us. You just wait right here. ha ha ha ha ha.“ You gunky. And I walked in the house, and opened that freezer door, and my mother had thrown the snowball away. So I went back outside and I spit on him. | Bis zum 12. August. Es waren 29 Grad im Schatten. Kein Schneeball weit und breit. Ich saß mit Udo Lohmeyer vor unserem Haus, hatte ihm während der letzten Monate vermittelt, sein bester Freund zu sein. Ich hatte ihn aus meiner Colaflasche trinken lassen, ohne anschließend abzuwischen. Und Udo saß da und erzählte irgendwelchen Stuss. Und ich sagte: Hey Udo, ist ja echt witzig. Du bist der Größte, Udo. Udo, pass auf, ich hol uns noch ne Cola, ok? Udo, du musst aber sitzenbleiben. Nicht weggehen, Udo. Und ich ging zum Kühlschrank und öffnete das Gefrierfach. Und meine Mutter hatte den Schneeball weggeworfen. Und dann hab ich die ganze Cola allein ausgetrunken und Udo erzählt, es wär keine mehr da. |
Schreibe einen Kommentar